MES DE DICIEMBRE

MES DE DICIEMBRE

ME ACOMPAÑAN

lunes, 28 de junio de 2010

GEORGES MOUSTAKI


BON DIA:

Avui m´he enrecordat d´aquest cantant, GEROGE MOUSTAKI, les seves cançons m´encisen i amb relaxan i de pas m´he esforçat per entendrel, doncs fa anys que no practico el francés.

He posat aquest video. Jo el trovo encantador, dolç, en fi fabulós.

Desde Valencia, amb carinyo, Montserrat Llagostera Vilaró.

BUENOS DIAS:

Hoy me he acordado de este cantante, FGEORGE MOUSTAKI, sus canciones me encan tan i me relajan i de paso me he esforzado por entenderlo, pues hace años que no practico el francés.

He puesto este video, yo lo encuentro encantador, dulce, en fin fabuloso.

Desde Valencia con cariño, Montserrat Llagostera Vilaró

7 comentarios:

  1. Me has transportado a mi juventud, a mis años 60....Un abrazo que me pongo romántico: Joan Josep

    ResponderEliminar
  2. JOAN JOSEP:

    Me alegra que te haya ustado el video.

    Bona nit, fins de má si Deu vol

    ResponderEliminar
  3. Me gustaba este cantante, recuerdos maravillosos.

    Petons, petons

    ResponderEliminar
  4. HIGORCA:

    Si es maravilloso, digo es porue supongo que aún vive.

    Una abraçada, per tu i el teu marit, Montserrat

    ResponderEliminar
  5. Gràcies per dedicar-li un temps a Mooustaki. Jo no vaig virue l'època aquella, en tenia 5 anys!
    Però sí que he tingut molt contacte amb la generació nascuda al 47-50. Fins hi tot tincs discos de Moustaki, de Brassens i els més populars Françoise Hardy, la Vartan...
    Una abraçada

    ResponderEliminar
  6. Montserrat,
    M'ha agradat tant que et porto la lletra de la cançó i un enllaç a una traducció en castellà:

    Le métèque Georges Moustaki

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Avec mes yeux tout délavés
    Qui me donnent l'air de rêver
    Moi qui ne rêve plus souvent
    Avec mes mains de maraudeur
    De musicien et de rôdeur
    Qui ont pillé tant de jardins
    Avec ma bouche qui a bu
    Qui a embrassé et mordu
    Sans jamais assouvir sa faim

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    De voleur et de vagabond
    Avec ma peau qui s'est frottée
    Au soleil de tous les étés
    Et tout ce qui portait jupon
    Avec mon cœur qui a su faire
    Souffrir autant qu'il a souffert
    Sans pour cela faire d'histoires
    Avec mon âme qui n'a plus
    La moindre chance de salut
    Pour éviter le purgatoire

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Je viendrai, ma douce captive
    Mon âme sœur, ma source vive
    Je viendrai boire tes vingt ans
    Et je serai prince de sang
    Rêveur ou bien adolescent
    Comme il te plaira de choisir
    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir

    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir


    Traducció

    ResponderEliminar
  7. Hola Manel. Si jo tambè la vareig posar la teaducciò en castella.
    La vareig copiar d´internet. Està damunt del video.

    Moltes gracies

    Una abraçada, Montserrat

    ResponderEliminar