Desembre
ME ACOMPAÑAN
lunes, 28 de junio de 2010
GEORGES MOUSTAKI
BON DIA:
Avui m´he enrecordat d´aquest cantant, GEROGE MOUSTAKI, les seves cançons m´encisen i amb relaxan i de pas m´he esforçat per entendrel, doncs fa anys que no practico el francés.
He posat aquest video. Jo el trovo encantador, dolç, en fi fabulós.
Desde Valencia, amb carinyo, Montserrat Llagostera Vilaró.
BUENOS DIAS:
Hoy me he acordado de este cantante, FGEORGE MOUSTAKI, sus canciones me encan tan i me relajan i de paso me he esforzado por entenderlo, pues hace años que no practico el francés.
He puesto este video, yo lo encuentro encantador, dulce, en fin fabuloso.
Desde Valencia con cariño, Montserrat Llagostera Vilaró
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Me has transportado a mi juventud, a mis años 60....Un abrazo que me pongo romántico: Joan Josep
ResponderEliminarJOAN JOSEP:
ResponderEliminarMe alegra que te haya ustado el video.
Bona nit, fins de má si Deu vol
Me gustaba este cantante, recuerdos maravillosos.
ResponderEliminarPetons, petons
HIGORCA:
ResponderEliminarSi es maravilloso, digo es porue supongo que aún vive.
Una abraçada, per tu i el teu marit, Montserrat
Gràcies per dedicar-li un temps a Mooustaki. Jo no vaig virue l'època aquella, en tenia 5 anys!
ResponderEliminarPerò sí que he tingut molt contacte amb la generació nascuda al 47-50. Fins hi tot tincs discos de Moustaki, de Brassens i els més populars Françoise Hardy, la Vartan...
Una abraçada
Montserrat,
ResponderEliminarM'ha agradat tant que et porto la lletra de la cançó i un enllaç a una traducció en castellà:
Le métèque Georges Moustaki
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Traducció
Hola Manel. Si jo tambè la vareig posar la teaducciò en castella.
ResponderEliminarLa vareig copiar d´internet. Està damunt del video.
Moltes gracies
Una abraçada, Montserrat